BEOGRAD – V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf. Angleško besedo »screw« so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto »pritrdi stenski nosilec« v navodilih zapisali eksplicitno »jebeš zidni nosilec, kot je prikazano«.
Napaka samo pri Srbih
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno »pritrdi«.
Krivec: računalniški programi za prevajanje
Sporna navodila so našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda »screw« pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj treba pritrditi z izvijačem.