ŠKANDALČEK

Srbski prevod: »Jebeš« zidni nosilec, kot je prikazano

Objavljeno 15. oktober 2013 22.00 | Posodobljeno 15. oktober 2013 22.13 | Piše: M. U.

Neobičajna napaka pri prevodu navodil za uporabo štedilnika Gorenje.

Foto: Brane Piano

BEOGRAD – V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf. Angleško besedo »screw« so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto »pritrdi stenski nosilec« v navodilih zapisali eksplicitno »jebeš zidni nosilec, kot je prikazano«. image

Napaka samo pri Srbih

Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno »pritrdi«.

Krivec: računalniški programi za prevajanje

Sporna navodila so našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.


Angleška beseda »screw« pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj treba pritrditi z izvijačem.
Deli s prijatelji